dopainside.blogg.se

Dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan
Dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan




"Alright, anything special about your coming here now?" Periyavaa laughed. Periyavaa laughed: "So you have decided to lead your life as a brahmachari, without any idea of marriage." "With your blessings, yes, Periyavaa", said Sankaran. Swamiji looked at him keenly and said, "Are you not Kulitalai Sankaran? You are fine?" He prostrated before the sage and got up. Once a brahmachary (bachelor) youth came to have darshan of Kanchi Mahaswami (HH Sri Chandrasekharendra Saraswati). Source: Sakthi Vikatan issue dated Oct 6, 2006 "You Want to Know the Greatness of mantra siddhi?" 'saidevo', as translator of the materials presented. If anyone involved with these publications has any reservations on the implicit consents and permissions assumed in these translations, for the spiritual benefit of mankind, the same may be brought to the notice of the Forum Administrator, for necessary changes or removal of the material presented. Since Paramacharya is the real source, I understand that the original credit of these materials accrues to SriMatam, Kanchipuram followed by the other people involved in spreading Paramacharya's message.

dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan

I have duly quoted the source of these translations, and I hereby acknowledge the credits to the publications, authors, devotees and any other people concerned. ThiruvaLar sendhUrk kandhap perumALE.These English translations done by me of Paramacharya darshan and experiences of devotees from their original presentations in print and other media are posted here with the sole intention of carrying the divine message of Paramachaya to the members of this Forum, for a discussion among the members so as to understand and practice the directions contained in the message.Īs a translator, I have no commercial interests or financial considerations in spreading Paramacharya's message and darshan experiences, and have no claims of copyright for the translations. ThenpAR sangath thiraLmaNi sindhAc chindhuk karaimOdhum: Lashing on these southern shores are heaps of conch shells, pouring precious gems ĭhinakara thiNdEr sandap pariyida RunkOt tinji: over the top of the tall fortress walls around this place, the strong horses of the Sun's chariot trip their legs To that SivA,Īndr aRbudhamAga siva vadivam kAttum saRgurupara: one day, You showed wonderfully the significance of the blissful True Knowledge, Oh Great Master! Thazhalezha vendrArkku: was conquered and burnt down by the fiery eye of Lord SivA. Thiritharu kanjA kandrai*: such a roaming son of Lakshmi (namely Manmathan) Thamizhini thenkAR kandril: he rides through the southerly breeze which is pleasant like Tamil language Thanimalar anjAr pungaththu amarAdi: when Manmathan (the God of Love) intruded by hurling arrows of unique bunches of five species of flowers ThavaneRi kundrA paNbil thuRavina runthOtranja: Even the ascetics, who never deviate from the righteous path of penance, were defeated and frightened Can You not see my condition and kindly confer on me Your blessing? Sangai paduthuyar kaNpArth anbutru aruLAyO: I have fallen into a terrible misery.

dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan

NALum padhaRiya angAppum: yearning everyday excitedly to attain Your feet īakththiyum aRivum pOy: such devotion and intellect have abandoned me. Ilagu kadambAr thaNdai padha yugaLam pOtrum kotramum: offering obeisance with dauntless spirit to Your hallowed feet adorned with kadappa flowers and thandais (anklets) Will this misery not stop for a little while?īavamaRa nenjAR chindhiththu: Contemplating with my whole heart to get rid of birth Urugiya koNdAttam petru: melting in ecstatic pleasures,Īzhitharu thiNdAttam satrozhiyAdhE: eventually destroying myself.

dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan

perumALE.Īvani peRun thOttu: The studs in their ears are worth the price of the world ĪmpoRkuzhaiyada rambAR puNpattu: their arrow-like eyes extend up to their ears tormenting my heart Īrivaiyar thampAR kongaikku idaiyE sendru: I wandered amidst the bosoms of those harlotsĪNaitharu paNdAtang katr: and hugged them indulging in the old erotic games, Song 26 - avani peRunthOdu (thiruchchendhUr)






Dakshinamurthu thirupugal by dharmapuram swaminathan